Vai kādam ir gadījies kur manīt fototehnikas vārdnīcu (latviski, papīra vai elektroniski) vai kādu biezu glosāriju (vēlams, Canon), vai arī kādam varbūt ir pazīstams speciālists, kuru nemulsinātu tādi nosaukumi kā "flange back" (zinu, kas tas ir, bet vai latviski tam vispār ir nosaukums) un citi?
nassa brauc pie mums meitenēm uz pilsētu un nebūs Tev par to jādomā!:D 2008-04-15
zaulons
flange back- reizēm sauc starpgredzenu starp bajoneti un objektīvu, bet to nevajag jaukt ar tele vai macro konvertoriem jo tie izpilda pavisam citas funkcijas. Tieši ar ši gredzena palīdzību var koreģet back fokusu.
Šobrīd ar tadam lietām maz kas ņemās jo kameru un stiklu justifikācija ir veicama citām metodēm. Ka ari Mark III lai nevajedzetu mocīties ar front un back fokusiem, ir iespēja pieregulet kameru katram atsevišķajam stiklam pašrocīgi. Canonam sākot no 30D izmantojt servis programmatūru ir iespēja ievietot kameras atmiņā lidz 16 objektīvu pie kuriem ir pieregulējama kamera, un uzliekot vienu vai otru ierakstīto stiklu kamera to atpazīst un pielāgojas tam stiklam.
2008-04-15
nassa ...es tāpat zaulons visu sapratu ko tu tur viņam skaidroji...viņa ta vecumā to nezināt:))) 2008-04-15
GarlaikotsLaucinieks
Viss jau lieliski, tikai šajā gadījumā tas ir attālums no gredzena līdz fokusa punktam (ja var ticēt šim resursam: http://www.rainbowcctv.com/tech/flange.html), kuru tas gudrais aparāts arī regulē katram maināmajam objektīvam... kaut kā tā...
Tomēr paldies par palīdzēšanu, un baidos, ka tas nav vienīgais, kam mēģinu vēlreiz izgudrot riteni dēļ tā, ka nezinu, kur meklēt tādu informāciju...
2008-04-16
Jons_Plunts_v2
O, nassa arī par foto tehniku daudz zinoša.
Kam tas termina tulkojums vajadzīgs? Nezināšana traucē iegūt kadrus? :)
2008-04-16
GarlaikotsLaucinieks Ne gluži traucē... bet kādam pavisam drīz būs iemesls pukstēt, ka informāciju latviski tulko galīgie nejēgas :P 2008-04-16
RiebigaisVecis iisteniibaa daudzvalodu terminologijas vardnicas veidoshana un latvieshu terminologijas pilnveidoshana ir labs priekshmets eiropas finansetam projektam. (peetu pieejas kam lidzigam citaa jomaa) 2008-04-16
Jons_Plunts_v2
RiebīgaisVecis, gribi teikt, ka tāda nekad nav sastādīta un izdota? Vai attiecini to tikai uz moderniem terminiem un specifiskām jomām? Politehniskā jau ir izdota ASV, gan neērta un reti sastopama.
Latviešu terminoloģiju jau kuro gadu pilnveido TTC, bet tālāk par piezīmi "neoficiāls tulkojums" netiek. :)
2008-04-16
joens Tik mazām valodām kā latviešu, tulkot specifiskos terminus ir ekonomiski un lietošanai nelietderīgi, tikai vienīgi nacionālās pašapziņas uzprišināšanai. Pat lielajās valodās daudz ko netulko, bet pārņem no angļu mēles 1 pret 1. Tā kā visādus aparātus sāku lietot vēl tālajos 80-ajos, es pat nesaprotu datora un mobilā telefona latviešu valodu, kamēr ar angļu visi termini skaidri uzreiz un kas nav, tos pa gugli var tūlīt sameklēt. 2008-04-16
Jons_Plunts_v2 Muļķības. 2008-04-21